道德经

注册

 

发新话题 回复该主题

星汉灿烂史记中的竖子该怎么翻译 [复制链接]

1#

一、

《星汉灿烂》热播,“竖子”一词有点火。

古汉语中竖子到底是什么意思呢?

按《辞源》或《辞海》的解释,这词有二个意思:一个是童子,另一个是骂人。

小孩子的含义,就不说了。

单研究喜闻乐见的街骂。

作为秦汉时期的国骂,竖子一词在《史记》中频频出现,包括不限于:孙膑、白起、项羽、韩信、英布等一时英雄,纷纷中枪。

有人据此,推导出“竖子”一词虽然是蔑称,但也不是随便用的,不是个人物,还不够格呢。

这就是因果倒置,读书死了。作为国骂,自然是国民人人有权享用。

王侯将相,宁有种乎?和尚摸得我也摸得。

就像现在以C开头的三字真言一样,哪个男人一辈子能逃得掉?无论是开裆兄弟、还是睡在上铺的兄弟,还是野球场的兄弟,随嘴就来。

只是我等草芥,没有被历史记录的必要。

我们的泥ma,都是鸡毛碎皮,只能随风消散。

他们的竖子,都是风云聚会,才能标榜青史。

秦始皇陵的兵马俑,走不出历史的方阵。一声声“竖子”的呐喊,却穿梭了三千年。

这就是语言比刀剑更犀利呀。怎么能不认真研究呢?

二、

让我们看看孙膑、白起等被口吐芬芳的场景:

庞涓死之前,骂孙膑说:“‘遂成竖子之名!

毛遂自荐,对着楚王骂白起:“白起,小竖子耳!率数万之众,兴师以与楚战,一战而举鄢郢,再战而烧夷陵,三战而辱王之先人。

鸿门宴有始无终,范増骂项羽不争气:“竖子不足与谋!”

韩信死后,蒯通被刘邦抓起来,仍然很头铁:“如彼竖子用臣之计,陛下安得而夷之乎!

这都是指名道姓的骂的,还有打击一片的。

荆轲被太子丹怀疑退缩,怒发冲冠道:‘何太子之遣?往而不返者,竖子也!

以上都是情绪激烈的。

也有不激动的:

有个腿脚有毛病的人,走在大街上,被平原君家的美人在楼上看到了,就笑了起来。这人就要求平原君杀了美人。等那人走后,平原君笑道:观此竖子,乃欲以一笑之故杀吾美人,不亦甚乎!

你看,随便几个“竖子”:

面向的对象:有专指、有泛指;

发言人的身份:有对手、有队友;

情绪:有愤怒,有戏谑,有无奈,有鄙视。

应用范围之广,应用场景之多,秦汉国骂,当之无愧。

三、

下一个问题是,这些“竖子”该怎么翻译呢?

魂淡、家伙?稍欠情绪。

白起,这个家伙~~~一股泡菜味;

项羽,没法和你一起啊,魂淡!~~一股动漫风。

CHU生、ye兽,略缺广泛。

韩信这个储生,如果用的我计策~~~失气度,格局小了。

并且太具体。---你要知道,骂人只是单纯表达情绪。所谓的为骂而骂,而不是为贬低别人而骂。

更有那死读书的,牵强附会,一处一个翻译法/p>

讲到项羽处,竖子就翻译为优柔寡断;

讲到荆轲处,竖子就翻译为有勇无谋;

降到平原君处,竖子就翻译为法外狂徒:这个法外狂徒,就因为我的小可爱笑了笑,就让我把她杀掉,过分了!

这就属于胶柱鼓瑟、削足适履。

你出拐子马,我出勾镰枪。

你出狼牙棒,我出天灵盖。

一处一解释,都不通用,还叫国MA?

作为国MA,当然要放之四海而皆准;率土之滨,国人闻之,无不颔首会意。

就好比当代的国骂,广东以“丢”字开头的四字方言,就不够格。只有以C字开头的三字,才是真经。

不管是塞外的豪迈、西北的沧桑、中原的质朴、江南的温婉,只要我们轻启朱唇,爆破出那一句和F开头截然不同的亲切问候,瞬间就会怒目相向,龙血沸腾。

那一刻我们都是龙的传人,我们都爱讲中国话。

骂归骂,相亲相爱一家人。

国MA,是我们连接的纽带。

数典忘祖的,才用F句式。

竖子,讲中国话!你忘了祖先的传统艺能了吗!

四、

作为祖传的脏话,我辈不可使之明珠蒙尘,须学而时习之。

但也不能数典忘祖,曲解人家的意思。

明明是正儿八经的脏话,却拿来当“家伙”用。

写成“那个竖子昨天吃得不多”。轻描淡写的,毫无内涵,简直是买椟还珠。

下面让我们分析一下,竖子到底是什么意思?

(骂人方向)

有两种说法:主流的说法是,奴隶的儿子。

竖,站立的人,伺候人的奴仆。

万恶的封建社会,出身论盛行,陈宫骂曹操是阉人之后,把曹老板的头疼病都气好了。

说别人是奴隶的儿子,通俗直白。辱骂之意图,老妪童子全能GET,不费力。

另外一种解释,路子就比较野,走的是象形派。

意思是指男人身上的那条惹是生非根,竖起来了也不知道给收纳收纳:比如装着肚子疼蹲下去,调整一下小内内,遮挡一下。或者默念一下道德经,让它垂下去。

像野驴一样锋芒毕露,不懂礼仪,野蛮人。

有点CHU生的意思。

后面一种解释说服力不强,第一不够通俗;第二,违背了骂人的原则:为骂而骂,不为贬低人的品质而骂。

涵盖不广,而指向性太强。

骂人这种事,有的放矢容易落空,大水弥漫才是王道。

比如说:竖子不足与谋!不管你用野蛮人,还是CHU生,都有点失真。

最贴切的还是第一种解释:奴隶的儿子。

要是再翻译翻译,就是李云龙常用的:这小日本儿,苟酿养的!

这就深得骂人之精髓了。

为骂而骂,非常虚,但又能传达到。

五、

让我们活学活用一下:

竖子不足与谋!

苟酿养的,没法和他一起工作!

今日往而不反者,竖子也!

草率鲁莽,把刺秦这样的大事当小事办的人,都是不负责任的苟酿养的!你催个P!

竖子不用臣之策,故令自夷于此!

韩信这苟太阳的,不听我的话!不然怎么会自取灭亡!

遂成竖子之名!

----苟酿养的,今天让你成名了!

至于平原君门客:

观此竖子,乃欲以一笑之故杀吾美人,不亦甚乎!

----可以用西北作家的话翻译:这个苟太阳的,想得还怪美哩!笑骂。

你看不光可以表达愤怒,还能表达戏谑。

信、达、雅,已经占了前两个。

那么有没有雅的呢?

也是有的。武汉周边地区的口头禅biang的,就可以担当此任。

英文简称B-Y-D。

拼音全拼没法打全,太难听。

和苟酿养的,有异曲同工之妙。

其实作为口头禅,没必要说的那么真,简称就行。

不仅暗合了“全是情绪不含实意”骂人之奥义,

发音还和秦皇汉武的老家长安咸阳地区的一种面食接近,很有古意的。

应用也很广泛,老武汉话的ABC。基本功,必须的。

就像现在人,没有我C就不能说话。

就像芝麻酱融入碱面,辣椒油渗入鸭脖,热油滚烫了面窝。

滚滚热气直冲云霄,从江夏到赤壁,从龟蛇到珞珈,从晴川阁到古琴台。

便随着黄鹤楼上若隐若现的玉笛声,热气中有五月江城的梅花飘落。

极目远处,鹦鹉洲上芳草萋萋。夕阳西下,我想看看我的家乡。

可是这biang的长江,烟雾弥漫,让我看不清楚。

真是发愁啊。

连河都能骂,何况人呢。

提到武汉,还得回到楚国。

毛遂:以楚国的土地人口,足以称霸天下。可是白起这biang的,领着秦兵耀武扬威的,大王您就不想干他丫的吗!

结语:

不管什么场景,什么情绪,“竖子”都是脏话,有它的尊严。不要软踏踏的乱用呀。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题