治疗白癜风花多少钱 https://m.39.net/disease/a_n4uswjc.html《道德经》第1章道可道章是全书的总纲,也是道论的根基,先秦庄子与韩非子都有讨论。
这一章是《道德经》文本差异最小的少数篇章,王弼、河上公、傅奕本完全相同,帛书本也只有微小差异,历来都只是在断句与解读方面存在争议,没有人提出文本被篡改的问题。仅从字面上看,第1章的文本确实没有明显的篡改,但是在表象背后,前三句就存在故意的严重篡改:是在解读时暗中替换了文本,两千多年来,都是按篡改的文本进行解读,没有按表面上的文本解读。
其一,事实是,第1章第一句道可道,实质上被篡改为道之可道、可道之道、道若可道;第二句名可名,实质上被篡改为名之可名、可名之名、名若可名,最终被解读为道不可道、名不可名。
对于前两句“道可道,非常道;名可名,非常名”,历来有两种主流解读,都是基于篡改文本的解读,把两种主流解读的现代汉语翻译,反向翻译回古文,就可以看清问题:
一种是从韩非子、王弼直到陈鼓应以来的经典解读,说:可以用言词表达的道,就不是常道;可以说得出来的名,就不是常名。翻译回古文是:可道之道,则非常道;可名之名,则非常名。
另一种是经典解读的变化,说:道如果能够说出来,就不是常道;名如果能够命名,就不是常名。翻译回古文是:道若可道,则非常道;名若可名,则非常名。
显然,两种主流解读,翻译回古文后都不是原文,无法还原,都是对篡改文本的解读。而且,这两种解读都没有把话说明白,只是暗示“道不可道,名不可名”,通过诡辩解释来表达“恒常之道不可言说”,绕来绕去,实质上就是把原文“道可道”、“名可名”篡改为“道不可道”、“名不可名”。
剩余67%未读立即解锁专栏,阅读全文