哪家治疗白癜风效果最好 https://disease.39.net/bjzkbdfyy/250402/l6vczzr.html十三五期间,上海大学的国际影响力逐步提升,积极参与国际合作,传承创新优秀文化,向国际社会提供中国教育治理方案。在建党百年之际,拟于年5月27日-6月11日举办上海大学教育对外开放大会。
他是一位宝藏教授钻研学问,字字雕琢志同海大,笔耕不辍妙语横生,真知灼灼艰深如《道德经》在他口中瞬间可解浪漫如李太白经他译笔文风不减他以传播中华文化为己任志在夯实国学教育基础他就是外国语学院教授赵彦春
赵彦春
上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊TranslatingChina主编。在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学、语言哲学等专业均有较高造诣,致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。出版《翻译学归结论》等专著11部,出版《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗歌全集》《王维诗歌全集》等译著32部41卷,主编著作2部和编审教材4部。主持国家社会科学基金项目3项(包括重点项目1项)、省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获四川外国语大学优秀成果一等奖、二等奖等。
译国学经典,传中华文化
正值建党百年,赵彦春教授在课堂上与学生们分享自己对红色经典诗歌的翻译。谈到《沁园春·长沙》“恰同学少年,风华正茂”一句时,他译作“Wewereclassmatesatthattime,Infullfloweringprime”,伟人的革命热情跃然纸上;聊到上大奠基人瞿秋白时,他介绍瞿秋白的绝笔诗《偶成》:“夕阳明灭乱山中,落叶寒泉听不穷——Thehillsripthelatesun’sflickeringglow;Leavesfalltothespring’sendlesschillyflow”,前辈寄于景物之中的孤寂与从容在英语里也同样直抵人心。
赵彦春教授英译的瞿秋白绝笔诗《偶成》
赵彦春教授的译作之所以震撼人心,就在于他始终坚持“以诗译诗、以经译经”的准则。他说:“就格律诗的翻译而言,我是绝不含糊的。”以《三字经》为例,他首创以三词对应三字的方式,在极大程度上克服了英汉语言体系之间的障碍,其译文可谓形神兼备、文采盎然,不输原作,做到了“形式上力求逼近原典”“韵体上力求再现原典”和“通俗性与经典性的融合”。《英韵三字经》其用词之精妙、音韵之对仗高度对等还原原典,刷新了国学经典翻译的标准。
赵彦春国学经典英译系列
对于自己的长期目标,赵彦春教授说:“我儿子曾问我,能不能把全唐诗全部译出来,我算了一下,最多三十年时间,准成!”全唐诗有四万八千九百余首,熟悉赵彦春教授的人知道这并非妄言。年,赵彦春教授翻译的《李白诗歌全集英译》《王维诗歌全集英译》接连面世,开启了单个诗人全部诗歌作品英译的先河。学生惊讶于赵老师的翻译效率,往往这边尚未拜读完,下一本译著又要出版了。
《李白诗歌全集英译》《王维诗歌全集英译》
益国学教育,传文化新风
国学经典不能只是孤芳自赏。复兴传统文化、开拓国学新境界已经成为新时代的要求,而这需要深入到社会教育的各个层面。
“赵彦春国学经典英译系列”走进了中小学课堂,其团队通过探索与研究,将翻译成果转化成教学内容,培养中小学生阅读国学经典的兴趣,引导学生掌握中华文化精髓,帮助学生学会用英语讲述中国故事。年,赵彦春教授指导唐山东方国际学校开展了“国学双语”系列教学活动,该校全面使用赵彦春教授翻译的国学双语教材,将其内容贯穿在小学的阅读课程中。
赵彦春教授与唐山东方国际学校的小学生互动
他还结合新兴传媒手段,多渠道传播中华优秀传统文化。他主编了国际期刊TranslatingChina、主持了“中国诗歌网、语言与翻译、唐宋双语、经济学人双语精读笔记”等