与无尤何许人与?
参见一下百度百科。
与无尤,本名范彦芳,字无尤,号虚虚先生,祖籍河北省石家庄市井陉县,独立学者,在哲学、文学、道学、家庭教育学、市场竞争学等领域皆有建树。
被誉为“千年解老第一人”的与无尤对《道德经》理解怎么样?
他的作品我还没来得及看,先看看网上的一篇文章。我们对这篇文章进行初步分析,就可以初步判断他对《道德经》的理解水平了。
这篇文章标题为:《对比与无尤和傅佩荣对道德经第62章的译解,高下立判》。
以下内容,对该文章进行原文引用,标题为我所加,文字加粗部分为我的点评。
欢迎各位指正。
1
谁是大师?
与无尤被尊为“千年解老第一人”,而傅佩荣则是当下最为活跃的国学大师,这两位解老大师到底成色如何,谁是名副其实的大师,谁是浪得虚名的伪大师,我们来对比一下他们的作品就知道了。
傅佩荣的作品,我选的是东方出版社出版的《究竟真实-傅佩荣谈老子》;与无尤的作品,我选的是吉林出版集团出版的《与无尤对位译解道德经》。
我拿《道德经》中比较难解的第62章来对比,看看两位大师分别是怎样解读这一章的。
点评:
一个人被尊为“千年解老第一人”,我想只有四种可能,尊他的人要么是铁粉,要么是他自己,要么是和他有利益关系的人,要么是行业资深专家。
具体是谁,不得而知。
关于这个,也不需要知道背后的人是谁。
我只想告诉大家一个道理,关于老子出函谷关在关令尹喜的要求下写作文《道德经》然后西去、孔子向老子问礼、老子去印度成为释迦牟尼的老师,等等,这些,我们只当故事听听就好。
故事是承载道理的,如果道理有用就听听,如果没有就只当个故事来听。
一个故事,就是一个公关稿。
不论是当下商业时代的各种包装,还是年前的诸子百度争鸣,在你没有确定一篇文章不是公关稿之前,你最好要先把它当成公关稿来看,这样你才不至于迷失。
傅佩荣是伪大师吗,与无尤是真大师吗?
我们以文本为准来判断。
2
望文生义
《道德经》第62章原文:“道者,万物之奥;善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵。”
我们先看傅佩荣的翻译:“道是万物的庇荫,它是善人的宝贝,不善人的依靠。美妙的言词可以用于社交,高贵的行为可以赢得尊敬。人就算有不善的,又怎么能舍弃道呢?所以,天子即位,大臣就职时,虽然举行先奉上拱璧,后奉上驷马的礼仪,还不如就用道作为献礼。古代重视道的原因是什么呢?不正是说:有求的就能获得,有罪的可以免除吗?所以天下人才如此珍视道。”
傅佩荣的翻译很怪,一句话一个意思,前后都不搭噶,完全没有逻辑可言。
其中错误特别明显的有三处:
第一处是“美言可以市,尊行可以加人”,傅佩荣翻译为“美妙的言词可以用于社交,高贵的行为可以赢得尊敬”。第62章第一句话开宗明义“道者,万物之奥;善人之宝,不善人之所保”,说的是道的事,是很高大上的事,怎么可能在第二句突然说起“美妙的言词、尊敬的行为”了呢,直接从天上落到了地上,而且是落到了地上的一个很小的点上了,这也有点太随便了吧,跟闹着玩儿似的。
点评:傅佩荣的译法固然有可提升之处,但对这句话的翻译尚可。
第二处是“故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道”,傅佩荣翻译为“所以,天子即位,大臣就职时,虽然举行先奉上拱璧,后奉上驷马的礼仪,还不如就用道作为献礼”。道又不是个东西,怎么可能献来献去的呢?如果道可以当做礼物送来送去的话,那岂不是人人都可以轻易得道了吗?还是跟闹着玩儿似的。
点评:傅佩荣的这个翻译一般,具体地说是语法错误,虽这个字不能译为虽然,应当译为即使,这是个假设。但是道是可以献的,坐进此道不是说可以把道直接献给天子,而是说可以与天子坐而论道。
第三处错误是“古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪”,傅佩荣翻译为“古代重视道的原因是什么呢?不正是说:有求的就能获得,有罪的可以免除吗”,好家伙,道简直就是个糊涂蛋嘛,是非不分,求什么给什么,不管犯了什么罪都可以赦免,这样的道对人类社会有什么意义呢?又是跟闹着玩儿似的。
点评:这个翻译还是太直接,太简单。我们一会儿可以看看与无尤是怎么翻译的。
我不知道傅佩荣在向学生们传授这些跟闹着玩儿似的知识的时候,心里会不会不安,如果是我,我一定不好意思别人称呼我为老师。
点评:以物观物,则自贵而相贱。——出自《菜根谭》。
我们再来看与无尤对这一章的翻译:“道,是万物的庇荫;是善于用道之人的宝贝,是不善于用道之人的依靠。赞美道可以换来不善于用道的人亲近道,遵道而行可以感染不善于用道的人学习道。人就算不善于用道,又怎么会被道遗弃呢?因此,统治者继位,大臣就职时,虽然会先奉上拱璧再奉上驷马,不如坚守道、推崇道。古代重视道的原因是什么呢?不正是说:人们没有的,道可以帮助他获得;人们做错的,道可以帮助他改正吗?所以天下人才如此尊崇道。”
点评:这个翻译总体上不如傅佩荣的翻译。能看得出来,他的翻译还是参照了傅佩荣的翻译。
将“虽”字理解为虽然,仍然是最基本的语法错误。
“虽有拱璧以先驷马不如坐进此道”,是个比方,意思是为了表达对天子的尊敬,即使你有块拱璧,比驷马之车的速度还快,不如与天子坐而论道。
拱璧表示珍贵,驷车表示快(一言即出,驷马难追),把最好的东西用最快的速度送给天子,表示非常恭敬。
坐进此道,进字也表示尊敬,但是坐进此道就是坐而论道,与天子坐而论道,对于天子而言,比拱璧驷马还有价值。
“不曰求以得,有罪以免耶?”,老子的这句话被与无尤没理解到位。
与无尤译为“人们没有的,道可以帮助他获得;人们做错的,道可以帮助他改正吗?”
这个翻译还是简单直接地翻译,把道当神仙了。
老子说的"求以得",不是有求向道求得,是有所求则依道而行方有所得;老子说的“有罪以免”,不是有罪向道求免,是有罪则依道而行方能得免。
3
人外有人
傅佩荣之所以对《道德经》的解读错误百出,是因为他根本没有搞清楚《道德经》到底是一本什么书。与无尤之所以对《道德经》的解读更加令人信服,是因为他在解读《道德经》之前,首先搞清楚了《道德经》到底是一本怎样的书,这从他的作品中可以看到。
通过对第62章之翻译的对比,我们可以肯定地说:傅佩荣是个伪大师,而与无尤“千年解老第一人”的称号则名符其实。
事实上,比傅佩荣更差的《道德经》解读“专家”多的是,这帮人极大地破坏了传统经典的传承,凡有志于学习和传承中华传统经典的人都应该对这帮人加以警惕,以免被他们带歪了。
点评:
我看过多部解读《道德经》的作品(有精读有泛读),自己也有一本《老子略释》在市场上销售。
对于与无尤这种“千年解老第一人”我还真见过不少。
对这些人,我是既理解,又同情。理解他们对《道德经》的热爱,同情他们对《道德经》的执念。
我读过的书中有三个人给我留下了比较深的印象。
这三个人对自己解读《道德经》的自信就差说自己是“千年第一人”了。
一位是年轻人,我能在书中看到他的意气风发。我曾在网上和他辩论过。很快他又出了第二本书,不再如第一本书一样锋芒毕露。
一个位是长者,他积累了多年的人生经验,退休后专研老子,我在他的书中学到了很多。很快他也出了第二本书,不再如第一本书那样自信满满。
一位是一名女教授。她的书也很有特色,并且做了一件我一直想做但没做事的事,他在书的附录中加了一个“老子字典”。她旁征博引,但是对道的理解也还是不究竟,希望有机会见到她的第二本书。
4
话分两头
简单地评价一下傅佩荣的《究竟真实——傅佩荣谈老子》。
傅佩荣是至今仍活跃在讲坛上的台湾国学教授。
已经故去的南怀瑾、曾仕强,也是台湾的国学传播者,本文暂不评价此二位。
傅佩荣老师在美国耶鲁大学获得的哲学博士学位,宗教哲学方向。
我在年之前读过他的《国学的天空》,收获不少。
年之后,我买过他的两本解读《道德经》的作品,泛读了部分内容。
对《究竟真实——傅佩荣谈老子》这本书,我还是愿意推荐给一般的读者看,原因就是这本书对于《道德经》的理解不算太跑偏。
并且文笔较为流畅,作者对《论语》《孟子》《大学》《中庸》的研究也较为深入。
从为道的角度讲,这本书不究竟。
从为学的角度讲,在当下“解老”“人才辈出”、“解老”作品鱼龙混杂的情况下,对于缺少分辨能力的初学者而言,可以读一读傅佩荣老师的书。
与无尤先生的书,我没有读,仅从这篇文章所展示的他对第62章内容来看,基本的文言语法不过关,对道的理解有神化嫌疑。
以后如果有机缘我能看到与无尤解读《道德经》作品的更多内容,再做进一步评价。
世界并不是丰富多彩的,但我们用丰富多彩的眼睛去看它。