道德经

注册

 

发新话题 回复该主题

唐均伏尔塔瓦河畔的杨宪益纪念捷克汉 [复制链接]

1#
白癜风检查到中科 https://yyk.familydoctor.com.cn/2831/

在中国人文学界,“白虎星照命”的杨宪益先生可谓一个卓尔不群的人物。别的且不说,负笈英伦的他,将一个英国才女戴乃迭娶回中国,伉俪合作半个世纪,将大量中国文学典籍译介到英语世界,为中国文化的世界性传播赢得了国际声誉,他本人也因此而成为中文学界一个模板式的存在。

今天,中国文化走出去的步伐变得越来越主动,我们也借此东风,有幸认识到远在中欧腹地、荡涤着斯美塔那(BedichSmetana)乐章的伏尔塔瓦河畔,也有一位默默耕耘半个世纪的捷克老人,仅凭一己之力,就把大量中国文化典籍迻译、传播到捷克语读者世界,同时还深刻影响到了毗邻的斯洛伐克语读者圈。怹也有夫人为怹的译作操心编辑出版,可是在中捷两种语文之间的转换,却是这位老人亲力亲为的——从这一点上看,怹的付出还甚于夫妻档中的杨宪益先生了。

这位在中文学界还知之甚少的捷克汉学老人,就是6月21日因罹患肺炎溘然长逝的王和达(OldichKrál)教授。

怹和杨宪益先生的可比之处,还在于都将中国古典小说名著《红楼梦》和《儒林外史》全译成为欧洲文字(英文和捷克文),从而在欧洲汉学界声誉鹊起。也正是因为有关《红楼梦》捷译信息的只言片语,使得我于年在斯洛伐克科学院充任访问学者期间,没费什么周章便很容易与王和达教授约好,在捷克首都布拉格郊外贝隆小镇的岩下圣伊万学院得以见面请益。

王和达在岩下圣伊万学院讲老子

既然是以《红楼梦》的译介结缘,那么就从《红楼梦》的翻译谈起。跟王和达教授面对面交流,我收获了怹在中国文化典籍研习和译介的很多细节。

王和达生于年9月13日,从小就对中国文化表现出浓厚的兴趣;其大学生涯与红色中国的建立同年(年)开启,在彼时捷克斯洛伐克首都布拉格查理大学的汉学和远东文化史专业就读四年后(年),年轻的怹以捷译中国现代作家巴金名作《家》作为本科论文而顺利毕业并留校任教。

当王和达正踟蹰于未来研究方向之时,当时的查理大学英文系主任、曾将《水浒传》赛珍珠英译本转译成捷克文的学者范徂拉(ZdenekVancura)对怹说过一句改变命运的话:“如果你真想比较,那就应该是找到一个真的有比较性的东西”,同时又给怹指点了布拉格学派奠基者普实克(JaroslavPrek)。翌年(年)怹进入捷克斯洛伐克科学院东方研究所,师从普实克教授攻读博士学位,集中精力捷译并研究著名的中国古典世情小说《儒林外史》。三年后(年)其博士论文《中国长篇小说艺术》答辩通过。

也就在这一年,王和达被派往中国北京大学中文系留学,师从中国著名现代文学家、后来担任首届中国红楼梦学会会长的吴组缃教授。怹这个汉名“王和达”,正是其业师吴组缃所起:“王”取捷文姓氏Král之本义,“和达”则为捷文名字Oldich前半段之近似译音。留学期间,怹在吴组缃指导下,虽然仍以《儒林外史》的研习为主,但开始对另一部中国古典小说的巅峰之作《红楼梦》产生了兴趣。

王和达在查理大学办公室

在“布拉格之春”发生的那一年(年),王和达开始全文捷译《红楼梦》,其中的前两回译稿得到了普实克的亲自审阅并提出了中肯的修改意见(但没有接受普实克组织一个团队集体翻译《红楼梦》的建议)。在漫长的翻译过程中,身为出版社优秀编辑的王和达太太埃娃,除了昵称丈夫“跟小说生活”之外,也对怹的译稿进行了部分语言修辞上的打磨。在这部捷克版《红楼梦》诞生的过程中,我们既看到了杨宪益—戴乃迭夫妇联袂迻译英文版《红楼梦》的情形,也窥见了李治华—铎尔孟师生合作译校法文版《红楼梦》的模式。最终,这部耗费15载光阴才完成的译稿,直到其开笔后的20年(年)才得以付梓并于两年后(年)正式出齐三卷本。

红楼梦捷译本

回《红楼梦》捷克译本的诞生,不仅为王和达赢得了中欧斯拉夫语世界的众多读者,而且收获了一系列奖项,用以褒扬其学术贡献:年在布拉格获得奥德昂出版社文学优秀作品翻译奖,年在北京荣获纪念曹雪芹逝世周年作品(捷克文)翻译国际奖,年在布拉格获颁捷克共和国国家特殊文化奖、捷克共和国社科特殊奖、捷克共和国国家终身文学翻译奖,年在北京荣膺第十一届中华图书特殊贡献奖。

在《红楼梦》和《儒林外史》之外,王和达捷译出版的主要中国文学作品还包括宋代关于忧郁主题的部分诗歌(年)、两部明末清初的诡异之作——董说的穿越小说《西游补》(年)和李渔的劝世小说《肉蒲团》(年),以及当代诗人王艺的诗作《侠心飞白》(年)。据怹自己陈述,捷译《西游补》和《肉蒲团》这两部篇幅短小的作品,是为了捕捉到适合表现明代四大奇书之一的语言风格,为怹晚年矢志完成的《金瓶梅》捷译工作进行铺垫。从年至今,原计划以十卷本形式面世的《金瓶梅》捷译本已经陆续出版了前六卷,而第七卷译稿也已送交出版社,预计今年即可刊行。然而天不假年,怹的猝然辞世使得捷克版《金瓶梅》全译本的剩下三卷恐怕要束之高阁了,悲夫!

如果说杨宪益的汉译英工作是贯通中国古今文学典籍的话,那么,王和达的汉译捷工作,则是在侧重于中国古代文学典籍的同时,还强烈

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题