今天,在读《道德经》时,本想查一下书中的一段话,却发现3本书竟然有3种不同的译文,那我们究竟该相信哪一种解释?
于是,我在网上查了查推荐的道德经译文,看到有多人推荐陈鼓应先生的《老子注译及评介》,立马找了一份电子版,读了一下那一段话的译文,觉得该书收集了多个名家注解,作者的译文质量也较高。但由于自己觉得看电子版比较累眼睛,所以打算购买一本纸质版,仔细阅读。
而我现在看的这版《道德经》,译者在道德经的译文中有意无意地塞入了很多自己的理解,把老崔我唬的一愣一愣的,以为老子表达的就是译者写的那个意思。
大多数读者(包括我)想看到是老子的原意,而不是译者的个人观点。虽然,他的译文可能让大家了解他自己的一些研究结论,但会不会有可能把读者给带进沟里呢?犹如在小品《卖拐》中,赵本山喊“拐了,拐了!”成功地把范伟给整懵了,最后忽悠他买了赵本山的拐杖。
百家争鸣是件好事,可以让我们从多角度来了解问题,但是请说清楚观点的来源。个人认为,译文最好要忠于原文,译者有什么体会,可专门在后面列出来,要让大家知道,什么是老子说的,什么是你说的。不要把你的想法,掺在译文里,似有卖拐之嫌。
结论:
1.读古书之前,最好先调研一下,哪个作者的版本最好。越经典的书,读过的人越多,一些读者会在网上发表自己的观点,我们可以参考一下。同时,出版社越权威越好,如:中华书局、上海古籍等;
2.提高自己的文言文水平是解决问题之本。通过看字、词的注解,自己来领会原文的意思,努力研究第一手资料,读译文犹如非吃别人嚼过的饭(外文书也如此);
3.领会作者的真正想表达的东西。因为你懂的原因,古人有很多话也不能直说,他们会把真意隐藏于文字之间,让你自己去悟。李敖在讲读书方法时,也说要“读书得间”,即思考作者没有写出来的观点是什么。甚至有时古人会写一些反话,此时如果我们按正面意思来理解,可能会南辕北辙。例如:秘籍中写:“欲练神功,挥刀自宫。”读者“啊”一声自宫了,却发现“如不自宫,也可成功”,就悔之晚矣了;
4.读书时,先把自己放空,不要有先入为主的偏见,否则,常导致只能看到自己想看的,却看不到自己不想看的。建议先全盘接收作者发来的信号,然后根据自己的实际情况,找出适合自己的东西应用验证、总结提高。