近日,由磨铁图书策划出品,北京联合出版公司出版的余秋雨新书《老子通释》与读者见面。中国传统文化一直是余秋雨研究、写作的主线,他也曾在多部作品中提到老子和《道德经》。在《老子通释》中,他完整讲解和翻译了《道德经》的全文,这也是他第一部以传统典籍为主题的专著。
《道德经》:海外发行量最大的中国典籍
《道德经》又称《老子》,是我国春秋时期哲学家李耳(即老子)的著作,是道家思想的重要来源,对后世影响深远,被称为“万经之王”。据联合国教科文组织统计,《道德经》是海外发行量最大的中国典籍。
在《道德经》的历代注解者中,除了顶尖学者韩非子、苏辙、王夫之等,也不乏魏征、唐玄宗、王安石、朱元璋、康熙等雄才大略的名君和宰相。
《道德经》全文不过五千余字,却影响了众多领域,有人认为它一部哲学作品,有人认为它是兵书,也有人把它当成管理宝典。在近现代,*治家如曾国藩、毛泽东、潘基文,企业家如松下幸之助、张瑞敏、马云,作家如林语堂、老舍、钱锺书,明星如*、陈道明等,都是《道德经》的拥趸。
我们早已耳熟能详的俗语:天长地久、上善若水、大器晚成、福祸相依、柔弱胜刚强,千里之行、始于足下,天网恢恢、疏而不失……无一不是出自《道德经》。
希望从感性层面引领读者贴近原文
由于《道德经》面世至今已有两千五百多年,语言文字和社会世情多有变迁,当代读者阅读原文难度还是很大。因此选择合适的注解本,就成为当代人读懂《道德经》的关键。
现当代注解《道德经》的也不乏其人,代表性的注本有陈鼓应《老子今译今注》、任继愈《老子新译》等,不过这些作品基本都遵循着学术著作的写作习惯,普通读者阅读起来比较吃力。
在《老子通释》中,余秋雨融合讲解、翻译、注释于一体,对每一章的讲解都以一篇连贯的散文予以呈现,再以翻译作为归结,力图“洗去迂腐缠绕的研究风习,使广大读者都能爽利接受”。
余秋雨认为,《道德经》原文“是一篇篇优美的哲理散文诗”,因而无论讲解还是翻译,他都尽力呼应原文的文学魅力,希望从感性层面引领读者贴近原文。
在前言中,余秋雨说明了“通释”之“通”的含义:通述《道德经》八十一章的全部内容,通析每章每节的内在逻辑,通观两千多年之间的思维异同,通感原文和译文之间的文学韵味,通论历代研究者的共识和分歧,通考各种版本的阙误和修正。从阅读体验上来说,“通释”之“通”也可以理解为“通俗”“通达”——熟悉余式散文的读者一定明白这种感受。
据了解,余秋雨近年来集中精力攻坚中国传统文化中最艰深的古代文本,如《道德经》、《周易》、《金刚经》、《坛经》等,一方面进行学术层面的深入钻研,一方面致力于将古代元典以通俗易懂的方式呈现给当代读者。
文/广州日报·新花城记者孙珺
图/广州日报·新花城记者孙珺
视频/广州日报·新花城记者孙珺
广州日报全媒体编辑李巧蓉