TUhjnbcbe - 2024/8/25 18:16:00
自17世纪开启西译历程以来,《道德经》成为被译介得最多的中国传统典籍,在英语世界的发行量和发行频次仅次于《圣经》。据美国汉学家邰谧侠统计,截至年7月,《道德经》已经被译入97种语言,凡种译本。迈克尔·拉法格在《道德经之道》()一书中说,有多少个读者,就有多少本《道德经》,也就有多少种“道”。“道”因其深刻的内涵和丰富的外延而留下的阐释空间,造就了英语世界繁复各异的道家哲学形象。为准确讲好老子与道家故事,传播好中国传统文化,我们需要系统、全面地分析了解老子和道家宇宙观核心术语在英语世界的译介与接受情况,甄辨英语世界对其二度重构的价值,并为我们构建包括道家文化在内的中国传统文化海外话语体系提供借鉴。历经十年的艰辛,爬梳海量的文献,章媛教授为学界推出了一部厚重力作《〈道德经〉西传之云变》,从思想史、概念史传播与流变角度深入挖掘,以系统分析《道德经》思想文本西译传播中存在的严重问题,向世人说明重译《道德经》的重要性、紧迫性与必要性。概念史的研究方法,就是通过研究概念在时间和空间中的移动、接受、转移和扩散,来讨论影响和形成概念的要素是什么、概念的含义和这一含义的变化。《〈道德经〉西传之云变》一书从老子核心概念“道”“德”“无为”“自然”等入手,通过对几百种《道德经》译本中的翻译选词归类讨论和研究发现,译者的选词、造句一方面深受译者本人的宗教信仰、文化背景、历史环境和政治背景的局限和影响,另一方面西方译者对“道”“德”“无为”和“自然”等老子核心概念的解读,缺乏共通的文化基础、历史环境的了解、辩证哲学的思维、“东方精神”的体验等,也是造成差异和误解的重要原因。在此基础上,作者深入剖析东西方历史文化根源不同而导致的概念术语二度构建中的得与失,并进一步探究其中的症结所在,从而得出普遍性问题产生的根源——话语权的归属。章媛著作的一大研究亮点是