4月12日下午,奇境译坊·复旦大学文学翻译工作坊组织召开了一场学术座谈活动,主题是“《道德经》的性别解读与翻译”。座谈邀请纽约市立大学李圭教授(KyooLee)主讲,同时邀请了复旦大学法语系陈杰、中文系段怀清、张岩冰三位老师作为对谈嘉宾。座谈活动由复旦大学任重书院和复旦大学文学翻译研究中心联合主办,由奇境译坊负责人王柏华老师主持,约50人参加,讲座语言为英语。
讲座现场
李教授简要介绍了女性主义批评和性别研究的最新进展,并由此进入讲座预设的一系列问题:为什么将法国哲学家波伏娃《第二性》和老子《道德经》放在一起来读,它们能不能一起读?怎么读?近年来西方性别研究是否能为解读中国古代经典提供洞见?或者反过来看,中国道家哲学是否能为当下的性别理论提供某种启示?
李圭教授
一.《第二性》和女性主义浪潮
在开始今天的话题之前,我想先介绍一下“西方”女性主义、性别研究和酷儿理论的大致状况。尽管此类标签可能有待商榷,不过也确实可以为我们揭露部分实情。当然,此外还有国际视角和全球视角值得